==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཧ་ཧི་ཏ་པཱ་ད།
གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཧ་ཧི་ཏ་པཱ་ད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུཀྟི་ཏི་ལ་ཀ་ནཱ་མ་བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་པ་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་འཕྲོ་བ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་འབར་ཞིང་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་བརྩམ་པར་འདོད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལྷ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་བར་བསམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཛད་ནས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་པོ་འདིས་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་
བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་ཐབས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ཡན་ལག་གི་དོན་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དཔལ་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དཔལ་ལོ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏེ། སྟོང་དང་བདུན་ཅུ་གཉིས་ལས། །བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས། དེ་ལས་སྙིང་དབུས་རབ་ཞུགས་ཏེ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཕུལ་བྱས་པས། །སྟེང་མདོག་རབ་མཛེས་བདེ་རྫོགས་སྐུ། །བདག་གི་དཔལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་བུའི་བར་དུ་མཐོང་བྱས་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རྟོག་བྲལ་བ། །མཁའ་འདྲ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བའི་གཟུགས། །བྲལ་བའི་ཤེས་པས་དོན་བྱེད་པ། །གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་བསལ་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བགེགས

【汉语翻译】
名为《解脱明点》之释。哈嘿达帕达。
名为《解脱明点》之释。
哈嘿达帕达。
印度语：穆克提提拉卡那玛比亚喀亚南。藏语：名为《解脱明点》之释。顶礼吉祥金刚萨埵！吉祥者，遣除错乱故无垢染，光芒无量种性之化身闪耀，以智慧支拥抱，炽燃且美妙，文殊彼尊，万物皆敬礼！如是等等三颂，乃欲著此论之大尊者拉桑结益西夏，为示皈依殊胜之三宝。何以故？为使所欲之义成就，且无魔障之阻碍，令所思圆满，故造此论，宣说具足真实智慧者之入门因。其中，初句“吉祥者”等，乃由所欲之天门示现皈依佛。彼亦由“吉祥者”至“美妙”之差别，以万物皆敬礼，礼敬所特别作意之境，即文殊。如是开示摄义后，为解说支分之义而宣说“吉祥者”等。其中，“吉祥”者，乃自之吉祥、他之吉祥与俱生之吉祥。凡具足彼等者，即名“吉祥者”。彼等亦由金刚藏庄严续中，以此论开示。于千二百七十二中，十六处所真实住，彼处心间极融入，风之作用而供养，上方色极美，乐圆满身，当知为自之吉祥。于宝珠间见，彼之乐离分别，如虚空极明者，当知为俱生。彼处明点止息，充满虚空界之色，以离之智慧作义，当知为他之吉祥。如是宣说。彼即何者耶？即“遣除错乱”者，烦恼障等乃见真实义之障碍。

【英语翻译】
A Commentary Called "The Tilaka of Liberation." Haha Hitapada.
A Commentary Called "The Tilaka of Liberation."
Haha Hitapada.
In Sanskrit: Muktitilaka Nama Vyakhyanam. In Tibetan: A Commentary Called "The Tilaka of Liberation." Homage to glorious Vajrasattva! The glorious one, stainless because he dispels delusion, the emanation of the rays of infinite light of the lineage, embracing with the branch of wisdom, blazing and beautiful, to that Manjushri, all things pay homage! These three verses and so on, are shown by the great venerable Lha Sangye Yeshe Zhab, who wishes to compose this treatise, as taking refuge in the three precious jewels of distinction. Why? In order to accomplish the desired meaning, and without the obstruction of obstacles, to perfect the thought, therefore he made this treatise, and spoke of the cause of entry for those who possess correct knowledge. Among them, the first verse, "Glorious one" and so on, shows taking refuge in the Buddha through the door of the desired deity. That is, from "Glorious one" to "Beautiful," by the distinction of paying homage with all things to the object of special attention, which is Manjushri. Having shown the meaning of the summary in this way, in order to explain the meaning of the branches, he spoke of "Glorious one" and so on. Among them, "Glorious" is one's own glory, the glory of others, and the glory born together. Whoever possesses them is called "Glorious." These are also shown by this treatise from the Vajra Heart Ornament Tantra. Among the one thousand two hundred and seventy-two, the sixteen places truly abide, from there the heart center is greatly absorbed, by the action of the wind it is offered, the upper color is extremely beautiful, the bliss-perfect body, know it as one's own glory. Seen between jewels, its bliss is free from thought, like the sky, extremely clear, know it as co-emergent. From there the bindu ceases, the form filling all the space realm, acting with the wisdom of separation, know it as the glory of others. Thus it was spoken. What is that? It is "Dispelling delusion," the obscurations of afflictions and so on are obstacles to seeing the true meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་བསལ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསལ་བ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཉིད་ན་མ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་དཔལ་ཏེ། དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྐུའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །མཐའ་ཡས་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གཅིག་ལས་གསུམ། གསུམ་ལས་ལྔ། ལྔ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་
ལྔ། དེ་ལས་བརྒྱ། དེ་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་རིགས་ཏེ། དེ་དག་འགྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྤྱི་དང་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བར་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དཔལ་ཏེ་སྤྲུལ་བ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། ཡན་ལག་དེས་འཁྱུད་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའམ། མིའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་ངོ་བོས་བཅུའི་རང་བཞིན་དེ་དང་འདུས་པ་དང་གྲུ་མོ་བརྐྱང་བ་དང་དཔྱང་ཐག་ལ་སོགས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བྱ་བས་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་པོ་དང་ཕྱིའི་དུས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་སླུ་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་ཁམས་མཉམ་པ། །གཞན་དུ་རིག་པར་མི་འགྱུར་བས། །བུད་མེད་ས

【汉语翻译】
成为某物的错觉。消除它的方法就是让它不生。凭借何种力量消除它们，凭借那种力量，三十二相和八十随形好完全清净的大身，在显现本身中，未生的形体完全清净，显现给所化众生。那是自我的光辉，无与伦比的圆满喜乐之身。无垢，是指像镜子一样消除障碍的智慧等，其自性远离一切分别念的垢染，像虚空一样清净，具有本来寂静的无二之形。那是俱生之光辉，一切汇集之身。光芒，是指像俱生的太阳。无边种姓，是指一种姓中生出三种姓，三种姓中生出五种姓，五种姓中生出二十五种姓，二十五种姓中生出一百种姓，一百种姓中生出无边种姓，那就是无边种姓。它们的行进是化身散发。那也是在证得自明智慧之时，自然获得的。通过一种姓等，显现于所化众生的相续中，从而使他们的相续完全清净，并且在共同和个别的业的无尽轮回中存在。那是他者的光辉，无量化身之身。如此，为了证悟这三身，宣说了续部，名为《智慧》等。其中，所谓智慧，是般若波罗蜜多的手印。它的支分是各个支分，以支分拥抱，是拥抱的结合。由此，妙音炽燃，极其美丽。那也是从般若波罗蜜多中产生的，天女等，或者善于修习的人女，十六岁的，以形等清净的自性，与十的自性结合，以及伸出肘部和悬挂绳索等，如所说的那样，以上所说的，在最初和最后的时刻，按照顺序不欺骗，并且如实地证悟它。如所说，观修第二次第的真如，在口诀中说：菩提萨埵妙音，明亮且极喜，界平等，不会变成其他的觉知，女性

【英语翻译】
The illusion of becoming something. The way to eliminate it is to make it unborn. By what power are they eliminated, by that power, the great body completely purified by the thirty-two major marks and eighty minor marks, in the very appearance, the unborn form is completely pure, appearing to the beings to be tamed. That is the glory of the self, the body of incomparable bliss and perfection. Immaculate means that the nature of wisdom, like a mirror that removes obstacles, is free from all defilements of conceptualization, pure like the sky, and possesses the form of non-duality that is originally peaceful. That is the glory of co-emergence, the body of all gatherings. Radiance means like the co-emergent sun. Limitless lineage means that one lineage gives rise to three lineages, three lineages give rise to five lineages, five lineages give rise to twenty-five lineages, twenty-five lineages give rise to one hundred lineages, and one hundred lineages give rise to limitless lineages, which is limitless lineage. Their movement is the emanation of manifestations. That is also naturally obtained at the time of attaining self-aware wisdom. Through one lineage, etc., it appears in the continuum of beings to be tamed, thereby completely purifying their continuum, and exists in the endless cycle of common and individual actions. That is the glory of the other, the body of immeasurable manifestations. Thus, in order to realize these three bodies, the tantra called "Wisdom" and so on is taught. Among them, what is called wisdom is the mudra of Prajnaparamita. Its limbs are the various limbs, embracing with the limbs is the union of embrace. Thus, the melodious sound blazes and is extremely beautiful. That is also produced from the Prajnaparamita, the goddess, etc., or the human woman who is well-trained, sixteen years old, with the nature of purity of form, etc., combined with the nature of ten, and extending the elbow and hanging the rope, etc., as said, the above-mentioned, at the first and last moments, in order not to deceive in sequence, and to realize it as it is. As said, meditating on the suchness of the second stage, in the oral instruction it says: Bodhisattva Melodious Sound, bright and very happy, realm equality, will not become other awareness, female

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་དག་པས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས། དེའི་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཞེས་དེ་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་དག་པའི་ངོ་བོས་རྟོགས་པས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐབས་ནི་དངོས་པོ་
ཀུན་གྱིས་འདུད་ཅེས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱས་དགའ་བ་གསུམ་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། རང་གི་བླ་མའི་ཁ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་དེ་ལ་བློ་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་གང་གིས་འདུད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཞུ་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལེགས་པར་མཐོང་བ་དེ་འདིར་ཕྱག །འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ན། །དྲིན་གྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་སྙིང་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེའི་སྙིང་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཞེས་གནས་སྟོན་ཏོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང༌། དེ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པས་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་དེ་ལས་ཡང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་ལས། ང་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །མི་གཡོ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་སྣང་ཡང༌། །ཐིག་ལེ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་ཀུན། །སླར་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད། །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་མ་རྟོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པར། །འཁྲུལ་བས་ཆོས་ཀུན་གྱིས་མི་སྒུལ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཤིགས་པ། །ཇི་

【汉语翻译】
幻化的手印是，比一切幻化更殊胜，那幻化也在这个世间，以眼等完全清净，种类也如其转变。如是等等广示手印的体性，当于彼知晓。如是，以因和果二者，以薄伽梵的差别开示了法，为了开示其基础，文殊师利啊，那远离一切痛苦的三喜，以二资粮清净的自性证悟的文殊师利啊，对其顶礼的方法是以事物
一切恭敬，即以身等的事物之法，以手印融入三喜，从自己的上师口中证悟自己的智慧，并于彼安住心意，即是此之谓。如是说，从一切清净和极清净的次第中，从导师释迦友的面前。如何赞颂和顶礼，向谁顶礼，以何恭敬？如水入水，如油入油，自己证悟自己的大智慧，善见彼者于此顶礼。然而，未获一切智之前，那是不易见到的，因无明黑暗所障蔽，故真实生起恩德之光明。如是。以“其心中央”等，是从不坏明点的门径中皈依于法。于此，“其心中央”之谓，薄伽梵彼者的心间莲花交合的中央，是为开示处所。 “不可摧毁的”之谓，此能摧毁一切事物，而彼任何事物都不能摧毁，即使在劫末，火等也不能摧毁，唯有彼者安住，一切又从彼出生。如是说，从菩萨文殊师利的教言中：我乃无二智慧，即使依赖于世俗之色，不动与动等，梵天等天和非天等，一切皆不显现，明点不会被阻止，一切具因和非因，再次从彼出生。因此，人们因为没有如实证悟，误以为从梵卵中出生，不会被一切法所动摇，任何事物都不能摧毁，如

【英语翻译】
The mudra of illusion is superior to all illusions. That illusion is also in this world, with eyes and so on completely pure, and the types change accordingly. Thus, the nature of the mudra is extensively shown, and it should be understood there. Thus, by means of the two, cause and effect, the Dharma is taught by the distinction of the Bhagavan. In order to show its basis, Manjushri, that which is separated from all the faults of the three joys, Manjushri who realizes the nature of the purity of the two accumulations, the method of prostrating to him is that all things
are reverenced, that is, all the dharmas of things such as the body are placed in the three joys by the mudra. That which realizes one's own wisdom from the mouth of one's own guru and abides in it is called that. As it is said, from the order of all purity and complete purity, from the presence of the teacher Shakya Mitra. How to praise and prostrate, to whom to prostrate, with what to revere? Just as water merges into water, just as oil melts into oil, one's own great wisdom is realized, and one who sees it well prostrates here. However, until omniscience is attained, it is not easy to see, because it is obscured by the darkness of ignorance, the light of grace arises truly. Thus. By "its heart center" and so on, it is taking refuge in the Dharma from the gate of the indestructible bindu. Here, "its heart center" means the center of the lotus union in the heart of the Bhagavan, which is to show the place. "Indestructible" means that it destroys all things, but it cannot be destroyed by anything. Even at the end of the kalpa, it cannot be destroyed by fire and so on. Only it remains, and everything arises from it again. As it is said, from the words of Bodhisattva Manjushri: I am non-dual wisdom, even relying on conventional form, unmoving and moving, Brahma and other gods and non-gods, all do not appear, but the bindu will not be prevented, all causes and non-causes, again arise from it. Therefore, people, because they have not truly realized it, mistakenly believe that they are born from the Brahma egg, and will not be shaken by all dharmas, and cannot be destroyed by anything, like

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་འདི་ནི་ལུས་གནས་པས། །ལས་དང་ལས་མིན་རབ་བྱེད་པ། །བརྟན་པོ་འཇིག་པ་རབ་སྤངས་པས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་ཀུན་རོ་གཅིག་
ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱོར་ན་ཙ་ན་ཀའི་གཟུགས་ས་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་གཟུགས་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །མི་གསལ་བ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱུད་རིམ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་མ་ནོར་པའི་ལམ་དུ་བརྟེན་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་གདུལ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དེ་ལ་བློ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བ་སྟོན་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་འདྲ་སྟོན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དམ་ཚིག་གནས། །ཆུ་སོགས་རིམ་པས་རང་གི་རྒྱུད། །དག་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །རྒྱུ་ཡི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བྱེད་ཅིང༌། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་རང་རྒྱུད་ལ། །ཞིང་དག་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ཡིས་གནང་བྱས་རང་གི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱིན་རློབ་པས། །དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བླ་མ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རབ་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་
འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་བར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཁང་པ་ན་གན

【汉语翻译】
此有为之世，以身安住故，善作有为无为之事，坚固永离坏灭故，说修不坏明点。如是者，是显示其能力也。万法一味，如是者，乃指流转与不流转之诸法，于俱生智中一味，即是自性。不坏明点之形相，如是者，乃于心间交合处，如豌豆、芥子之形而住，以诸法皆离戏论故，是故如是说，是明点之形相也。不住不显现而住于显现之自性，如是者，乃指于彼，凡是执著色等诸法及能取等之显现，彼皆是不存在者。俱生智深奥且显现，二者无别，仅于名言上显现而已，是住于彼自性之不坏明点也。此亦显示自性也。从传承而来，如是者，乃是依止清净上师之无谬误道也。从敬重者处，由耳传于耳，是显示生起之因也。如是之彼性，堪为所化，如是者，乃指以观修三明点等之仪轨，心于彼上安住者，是故如是说也。如是者示现，如是等者，乃是从三师之门，示现向僧众顶礼也。于彼，如是者示现，如是者，乃是示现不坏明点之自性俱生也。三上师，如是者，乃是因之上师大德，缘之上师与俱生之上师也。如是《宝鬘论》之真实义云：共同不共誓句住，水等次第自相续，清净上师即成办，因之上师乃大德。彼与俱时而嬉戏，十六分之一自相续，清净刹土之大天女，说为缘之上师也。彼作加持自心故，以俱生之加持，证悟俱生之喜乐，乃俱生之上师也。如是说。彼等乃是超胜于其他上师，故为最殊胜者。三界，如是者，乃是地下、地上与虚空也。于彼之房中而住

【英语翻译】
This conditioned existence, because the body abides, well performs actions and non-actions. Because it is stable and completely free from destruction, it is said to meditate on the indestructible bindu. This shows its power. All things are of one taste, which refers to all phenomena, whether flowing or non-flowing, being of one taste in co-emergent wisdom, which is their nature. The form of the indestructible bindu, which refers to the form of a pea or mustard seed residing in the union at the heart, because all phenomena are free from elaboration, is therefore spoken of in this way. It is the form of the bindu. Abiding in the nature of not being obscured but being clear, which means that whatever clinging to phenomena such as form and to the apprehended does not exist there. The profound and clear co-emergent wisdom is indivisible, only appearing as a term. It is the indestructible bindu that abides in that nature. This also shows the nature. Coming from the lineage, which means relying on the unerring path of the holy guru. Transmitted from ear to ear from the reverent one, which shows the cause of arising. Suchness of this kind, fit to be tamed, which refers to the mind abiding on that through rituals such as meditating on the three bindus. Therefore, it is spoken of in this way. Suchness demonstrates, and so on, which shows prostration to the Sangha through the three teachers. In that, suchness demonstrates, which shows the co-emergent nature of the indestructible bindu. The three gurus, which are the great teacher of the cause, the teacher of the condition, and the co-emergent teacher. As it is said in the reality of the "Ratnavali": "Common and uncommon samaya abide, water and so on purify one's own continuum in stages, the guru himself accomplishes, the guru of the cause is the great one. Playing with him at the same time, the great goddess who purifies the field in one-sixteenth of one's own continuum, is said to be the guru of the condition. Because he blesses one's own mind, through the blessing of co-emergence, realizing the joy of co-emergence, is the co-emergent guru." So it is said. These are superior to other gurus, therefore they are the most excellent. The three worlds, which are the underground, the surface, and the space. Abiding in that house

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་འདུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་མགྲིན་དམའ་བས། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མ་རྙེད་པའི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཞབས་དྲུང་དུ་གནས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དམན་པའི་ཚུལ་དུ་མགྲིན་པ་དམའ་བས་འདུད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་འཇོ་སྒེག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུས་གསུམ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རབ་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བྱོན་ནས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེ་ལ་གུས་པ་དམ་པ་ཡིས། །སྟོན་པ་བླ་ཆེན་ཞལ་སྔ་རུ། །དུས་གསུམ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་སྙིམ། །ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཀྱང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་པས་དངོས་སུ་འམ། སྨོན་ལམ་གྱིས་སྦྱོར་དུ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འདུད་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དགོས་འབྲེལ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ས་བོན་ཏེ། ར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨར་བཤད། །སྱ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བ་དང༌། ཧ་ནི་བྱའི་ལྕེ་འདྲ་བ་དང༌། སྱ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་འདི་སྐད་དོ། །དེར་འདུས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་འདུས་པས་ནའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལུང་གི་ཁུངས་སོ། །བླ་མས་གསོལ་བཏབ་ཡིད་ཆེས་བྲོད་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བས་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲིར་གནང་བས། རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་བྱེད་བའི་བྲོད་པ་དང་ལྡན་པས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་
སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་ལས། དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་གཅིག་ཏུ། །ཡང་དག་བསྡུས་ལ་མ་འོངས་པའི། །གང་ཟག་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །སི་མ་བྱེད་འདི་ལ་སྦྱོར་དུ་ཆུག །ཅེས་པ་ནས། འདི་ཡི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གཏོ

【汉语翻译】
萨是指有情众生，通过次第显现他们的所取和能取的垢染来消除，这是业的显示。那么，与此相似的，对此进行顶礼的方法是：“以鲜花满掬，低头垂颈。”这是因为，为了赐予其他地方无法寻得的真正的诀窍。因此，在三时之中，处于其足下，以鲜花满掬，合掌，以谦卑的姿态低头垂颈来顶礼。正如乔给多杰上师所说：“于三时中，于金刚上师，十方世界，安住者，如来皆来，行顶礼。以虔诚恭敬，于导师大上师前，三时曼扎鲜花满，以头顶礼其足。”应当这样说。其时间，也应以直至无边轮回为止，以完全清净的意念，无论是真实地，还是以愿力，都毫无保留地进行顶礼，这是顶礼的显示。现在，因为承诺了宣说，所以为了显示必要和关联，说了“具吉祥”等等。其中，“具吉祥”已经解释过了。“秘密”是指金刚、莲花和种子，ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）被称为金刚，ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）被称为莲花，sya（藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，汉语字面意思：sya）被称为种子。如金刚颅中所说。其中，字母ra像金刚的尖端，ha像鸟的舌头，sya以种子的形式存在，所以这样说。聚集在那里，是因为俱生喜乐聚集的缘故。为了显示它的经典也这样说，这是教证的来源。 “上师祈请，具足信心和欢喜”，这是因为文殊菩萨赐予了书写第一次第等等，因为对自己有信心，所以以具足欢喜来投入到写作的
准备之中。正如菩提萨埵文殊菩萨的教言中所说：“因此，你的一心，完全收摄，对于未来，先积累资粮的人，传递给一些有缘者，不要犹豫，让他们投入。从这里的第一次第，修持的方法和火供，以及朵

【英语翻译】
Sa refers to sentient beings. By showing the defilements of their grasped-at and grasping, they are eliminated, which is the showing of karma. So, similar to that, the method of paying homage to it is: "With cupped hands full of flowers, lower the neck." This is because, in order to bestow the true key instructions that cannot be found elsewhere. Therefore, in the three times, being at its feet, with cupped hands full of flowers, joining palms, and lowering the neck in a humble manner, pay homage. As the teacher Jowo Shakya Dorje said: "In the three times, to the Vajra Master, in the ten directions of the world, those who dwell, the Tathagatas come and pay homage. With pure reverence, before the great teacher, in the three times, Mandala, cupped hands full of flowers, with the head, pay homage to the feet." It should be said like this. Its time, too, should be with a completely pure intention until the end of endless samsara, either actually or with aspiration, pay homage without reservation, this is the showing of paying homage. Now, because of promising to explain, in order to show the necessity and connection, it is said, "Glorious," and so on. Among them, "Glorious" has already been explained. "Secret" refers to Vajra, Padma, and seed, ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is called Vajra, ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) is called Padma, sya (藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，汉语字面意思：sya) is called seed. As it is said in the Vajra Skull. Among them, the letter ra is like the tip of a Vajra, ha is like the tongue of a bird, sya exists in the form of a seed, so it is said like this. Gathering there is because the co-emergent joys are gathered. The scripture that shows it also says so, this is the source of the scripture. "The Lama prayed, with faith and joy," this is because Manjushri gave permission to write the first order and so on, because of having faith in oneself, with joy, one engages in the
preparation for writing. As it is said in the words of Bodhisattva Manjushri: "Therefore, your one mind, completely gathered, for the future, those who first accumulate merit, transmit to some fortunate ones, do not hesitate, let them engage. From here, the first order, the method of practice and fire offering, and tor

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང༌། །བསྡུས་པ་དང་ནི་རྣམ་བཤད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་མུན་བསྒྲིབས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཐུར་མ་ལྟ་བུར་བརྩམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །གང་བརྩམས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བྱེད་པས་ན། །དེ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་རྣམ་པར་དགོང་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོག་མིན་གནས་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ནི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ།། དེ་ལ་གནས་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཡོད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཁམས་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཡིན་པར་
བསྟན་ཏོ། །དེ་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའ

【汉语翻译】
种种支分轮，摄略与释论，坛城仪轨等，为无知暗昧众生，如梯而造作。此说造论之因。何所造耶？谓解脱一切事物之无坏明点义，即是周遍一切事物之自性。是为具缘瑜伽士之义而说也。如是，彼复宣说以具足真实智慧之入门之因，当说如是等。如是，当说解脱一切事物之无坏明点。其中，瑜伽士具足善缘者，从上师处了悟，乃为所须。彼所须亦由此善加施作者所作故。彼二以方便与从方便所生之体性而相关联。彼所须之所须，是如次第而住，以四瑜伽之方式成就大手印之成就。具足彼等者，即是真实之法，如是说。今为显示无二智慧之基，分别而空之故。说诸事物皆如此等。从直至“色究竟天”之间，显示二界之非行事物。其中“所有住者”等，是显示行事物。从“非有想非非有想处”之间，是显示无色之行事物。如是，彼显示无二智慧之基，是三界中行与非行者。彼“调伏”者，是调伏彼三界者。直至“大解脱道”之间，是显示超世间道。彼以无二智慧周遍于超世间者。如是，为显示周遍于一切清净与不清净法之无二智慧自体故。彼等一切等。彼亦即是彼等一切法之自性为何，即是如虚空界般，极清净之体性，远离执取等一切戏论之相，甚深与光明无二者。

【英语翻译】
Various branch wheels, summaries and commentaries, mandala rituals, etc., are composed like a ladder for ignorant and obscured beings. This speaks of the cause for composing the treatise. What is composed? It is the meaning of the indestructible bindu that is liberated from all things, which is the nature that pervades all things. It is said to be explained for the sake of some fortunate yogis. Thus, it further explains the cause of entering with perfect wisdom, such as saying that it should be explained. Thus, the indestructible bindu that is liberated from all things should be explained. Among them, the necessity is that yogis who are fortunate realize it from the guru's mouth. Since that necessity is also accomplished by this excellent performer, the two are related by the nature of means and what arises from means. The necessity of that necessity is that it abides in order, and the siddhi of the great seal is accomplished through the manner of the four yogas. Those who possess these are said to be the true Dharma. Now, in order to show the basis of non-dual wisdom, which is distinctly empty, it is said that all things are like this, etc. From "Akanishta heaven" onwards, it shows the non-moving objects of the two realms. Among them, "as many abodes as there are" etc., shows the moving objects. From "neither perception nor non-perception" onwards, it shows the formless moving objects. Thus, it shows that the basis of non-dual wisdom is the moving and non-moving in the three realms. That "taming" is what tames those three realms. Up to "the paths of great liberation," it shows the paths that transcend the world. It shows that the non-dual wisdom pervades those who transcend the world. Thus, in order to show the very non-dual wisdom that pervades all pure and impure dharmas, it is "all of them," etc. That is, whatever is the nature of all those dharmas is like the sphere of space, the extremely pure essence, free from all elaborations such as grasping, and is the non-duality of profundity and clarity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་བདེན་པར་གནས་སམ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་གང་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་གཏན་ནས་མེད་པར་མི་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་ཐག་པའི་སྤྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་རབ་རིབ་སྤངས་ནས་ཐག་པ་ལས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྤངས་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་འཁོར་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ལོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་འདི་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བས། ངལ་སོགས་པ་དུས་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་ངེས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་
ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དེའི་དོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་རྟོགས་ཤེ་ན། དེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་གྲོལ་ལོ་ཞེས་སོ། །མཐོང་བ་བསྒོམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐལ་བྱུང་གི་ཟབ་མོ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུར་ལྷུང་བའི་སྐལ་བ་ཅན་པས། དེ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་ང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མ་དད་དོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་བློ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བློ་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
如是宣说了智慧。如果这样，轮回的法真实存在吗？因为已经阐述了轮回本身没有成立，所以“一切皆是分别”等等。对于一切法，凡夫、声闻、瑜伽行者和中观行者们以各自的方式进行观察，由于远离了分别念，所以不存在所谓的轮回。如是说。那么，所显现的这一切是什么呢？宣说了“然而”等等，并非认为轮回的法完全不存在，而是认为它像绳子的幻象一样显现，实际上并不存在，这是通过比喻的方式来阐述的。如果有人驱散了昏暗，那么从绳子上产生的幻象等任何其他事物都无法找到。比喻就是这样。在舍弃了一切戏论之境的无二坛城中，连一丝一毫被称为轮回的法都无法找到，这表明轮回是错觉的谬误。因此，为了明确地阐述一切法都必定是这个道理，所以说了“因此”等等。因此，由于显现为深奥且真实明亮的坛城，所以诸如疲劳等事物，恒时处于寂灭涅槃之中，这是确定的。因此，如果这样，众生怎么会被痛苦所折磨呢？说了“那个道理”等等。深奥和明亮，那个道理从无始以来，由于戏论习气的力量，凡夫因为不了解，所以才显现为被三有之苦所折磨。那么，通过什么来证悟它呢？说了“因此”等等。因此，证悟了无二智慧本身，就能从痛苦中解脱。为了完全消除见和修二者之间的区别，说了“唯有深奥”等等。仅仅修习断灭的深奥，就像堕入声闻一样，对于那些有这种不幸的人，如果他们想要从中解脱，我对此非常不相信。那么，应该在心中修习什么样的智慧呢？为了阐明应该将心安住在无二智慧本身上，因此说了“因此无二”等等。证悟了深奥和明亮，无二无别，就一定能在今生获得结果。那么，它的深奥是什么样的呢？分别念

【英语翻译】
Thus, wisdom is taught. If so, do the phenomena of samsara truly exist? Since it has been explained that samsara itself is not established, therefore, "all is conceptualization," and so on. Regarding all phenomena, ordinary beings, hearers, yogic practitioners, and Madhyamikas each examine them in their own way, and because they are free from conceptualization, there is no such thing as samsara. So it is said. Then, what is this appearance? It is said, "However," and so on. It is not that the phenomena of samsara are considered to be completely non-existent, but rather that they appear like a magical illusion of a rope and are considered to be non-existent, which is explained through analogy. If someone dispels the dimness, then no other thing, such as the illusion arising from the rope, can be found at all. The analogy is like that. In the two-in-one mandala that has abandoned all places of elaboration, not even a trace of the phenomenon called samsara can be found, which shows that samsara is a fallacy of delusion. Therefore, in order to clearly explain that all phenomena must be this very truth, it is said, "Therefore," and so on. Therefore, since it appears as a profound and perfectly clear mandala, fatigue and other things are always in a state of peace and nirvana, which is certain. Therefore, if so, how can sentient beings be tormented by suffering? It is said, "That meaning," and so on. Profound and clear, that meaning, from beginningless time, due to the power of the habitual patterns of elaboration, ordinary beings, because they do not understand, appear to be tormented by the suffering of the three realms. Then, by what is it realized? It is said, "Therefore," and so on. Therefore, by realizing the non-dual wisdom itself, one is liberated from that suffering. In order to completely eliminate the distinction between seeing and meditating, it is said, "Only the profound," and so on. Meditating only on the profound of annihilation, like falling into the state of a hearer, for those who have such misfortune, if they want to be liberated from it, I am very unbelieving about that. Then, what kind of wisdom should be meditated upon in the mind? In order to clarify that the mind should be placed on the non-dual wisdom itself, it is said, "Therefore, non-dual," and so on. Realizing the profound and clear, non-dual and undifferentiated, one will certainly obtain the result in this very life. Then, what is the nature of its profoundness? Conceptualization

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་གདོད་མ་ནས་འདས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ལས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་གཏིང་མི་དཔོགས་པའི་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དང་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཆང་བ། སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྐུ། རང་དང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་ཟིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་དོན་དེ་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་རབ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དཔྱད་མཁན་ཞེས་པ་ནི་ཚང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེས་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོགས་པ་ཞེས་ཏེ་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འབྲེལ། །ཀུན་ནས་ལྡང་དང་ལྡང་མ་ཡིན། །ཞེས་འཕགས་པ་ལང་ཀ་ར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་སོ།། སྤྱོད་ཡུལ་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པ། ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་བཞག་པས། རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ཤེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པ་འདིའི་དོན་ཤེས་ཤིང་རྣ་བར་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དུས་རྟག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལྟར་དུས་འགའ་ཞིག་ནི་སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱ

【汉语翻译】
等等。远离一切颠倒的分别念，从根本上完全超越一切思虑和言说。如虚空般舍弃一切事物，从而清净无垢，从中生起明亮的智慧，远离了凡夫等的一切臆测，那被称为深不可测的深奥。什么是明亮呢？即大手印等等。持有从其生起的标志等的大手印之相，如幻术和彩虹般显现，即为不生之身。调伏自身和其它众生相续中的烦恼，那被称为真实明亮。如是，深奥和明亮二者无别的自性，遍及一切事物，不被轮回之法所束缚，那被称为法界。
如是之义，为了显示为论理学家们所不知，故云如是极妙等等。现量等，是指外道。论者，是指胜论师等。不知迷乱，是指无明，以此遮蔽了声闻乘，这是关联。如是说：‘与一切烦恼习气相连，一切生起和不生起。’出自《圣楞伽经》。行境习气知，是指了知行境的习气也不存在，即证悟无境。如是说：‘为了破除所取的分别念，以及因为没有舍弃能取，以所依如贝壳般的道，通过如实宣说而得知。’出自圣慈氏菩萨所说。那么，这应从何处得知呢？从诸佛等等，这应从能知晓的《宝性论》中得知。虚空界的行境。是指将心如虚空般安住，从而证悟自性如虚空般，远离一切相。那么，通过多少才能证悟呢？了知这无二之义，并具足耳传大窍诀，恒时恭敬具德上师，如优昙婆罗花般，在某些时候，首先积累福德资粮，并

【英语翻译】
Etcetera. Being free from all inverted conceptualizations, it is truly and primordially beyond all thoughts and expressions. Like the sky, it abandons all things, thereby being stainless and pure, from which arises clear wisdom, free from all speculations by ordinary beings, etc., that is called the unfathomable profound. What is clear? It is Mahamudra, etc. Holding the form of Mahamudra, such as the signs arising from it, appearing like illusion and rainbow, is the unborn body. Subduing the afflictions in the continuum of oneself and other beings, that is called truly clear. Thus, the nature of the profound and the clear being non-dual, the essence pervading all things, not being completely grasped by the laws of samsara, that is called the Dharmadhatu.
Such meaning, in order to show that it is not known by logicians, therefore it is said such supreme excellence, etc. Direct perception, etc., refers to outsiders. Analysts refer to Vaishnavas, etc. Not knowing delusion refers to ignorance, which obscures the Shravakas, this is the connection. As it is said: 'Connected with all afflictive habitual tendencies, all arising and non-arising.' It is said in the Holy Lankavatara Sutra. Knowing the field of habitual tendencies, means knowing that the habitual tendencies of the fields of experience do not exist either, that is, realizing the absence of objects. As it is said: 'Because the conceptualization of the apprehended is diminished, and because the apprehender is not abandoned, the path like a conch shell with a basis, should be known by truly proclaiming it.' It is said by the Holy Maitreya. So, from where should this be known? From all the Buddhas, etc., this should be known from the Uttaratantra that enables one to know. The field of experience of the realm of space. It means that by placing the mind equally like the sky, one will realize that the nature is like the sky, free from all characteristics. So, by how much can one realize it? Knowing the meaning of this non-duality, and possessing the great oral instructions transmitted through the ear, always honoring the virtuous guru, like the Udumbara flower, at some time, first accumulating the accumulation of merit, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུ་ཡང་དག་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བྱ་བ་རྣམས་གཅེས་སུ་མི་འཛིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡི་དོན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་གཙོ་བས་ན། དེས་སེམས་ངལ་བར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཚོལ་བ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ངལ་བའི་རྒྱུ་འདི་བསྟན་ཞེས་ན། དང་པོ་པ་རྣམས་འདྲིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་ཅིང་དེ་བསྟན་པས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་འདྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་ཅེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ང་དང་ཀུན་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཡེ་ནས་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་མི་གང་ཆུ་ཀླུང་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ངལ་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་བདེ་བས་ཐོབ་པས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལུང་གི་ཚུལ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་ཆོས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཏེ། སོམ་ཉི་མ་ཅིག་ཅེས་གདམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཆོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ནོས་ཤིག་

【汉语翻译】
依靠殊胜之基，某些有福德者的相续中，不欺骗的真如会刹那间生起。它生起后，如所说仪轨，将达到最好和最好的顶峰。为了将重点放在这个唯一的意义上，表明不应珍视行为。因此，说了“瑜伽士了解这个意义”等等。因为坛城等是身语行为的主要内容，所以它使心灵疲惫，所以要寻找心灵，那该怎么办呢？那么，世尊为什么指出这种疲劳的原因呢？为了迷惑初学者。也就是说，由于初学者被所有概念所蒙蔽，他们不相信非二元性，并且为了迷惑那些通过展示它而无法调伏的人，所以这样说。为什么要贬低行为呢？因为“为什么”等等。非二元的智慧不是通过概念之门成佛的，而是从冥想自性清净的意义中产生的，因此，所有这些具有概念的仪轨，我和所有人都应该放弃。那么，像这样的行为根本不需要吗？因为“自性中”等等。自性中一切都有。完全了解它，一切都不存在，就是这样。说了它的例子。例如，“某人河流的”等等。就像那个例子一样，在理解了轮回彼岸事物的真如之后，因为具有概念的仪轨使心灵疲惫，所以完全放弃，因为菩提是通过心灵的快乐获得的。现在，为了像圣教一样鼓励众生获得非二元的智慧，说了“因此，概念”等等。完全放弃概念，将深奥和清晰的法门从高到高地发展，不要对续部中所说的誓言和结合等产生概念。也就是说，不要怀疑，等等的建议。为什么呢？因为概念是非常大的愚痴，由于它的力量，会导致陷入轮回的海洋中，所以不要错过没有概念的、像天空一样非常纯净的非二元三摩地。

【英语翻译】
Relying on the excellent basis, the suchness that is not deceptive will arise in an instant in the continuum of some fortunate ones. Having arisen, it will reach the peak of the best and the best through the rituals as spoken. In order to emphasize this sole meaning, it is shown that actions should not be cherished. Therefore, it is said, "The yogi who knows this meaning," and so on. Because mandalas and so on are the main content of body and speech actions, it makes the mind tired, so what should be done to find the mind? Then, why did the Bhagavan point out this cause of fatigue? It is to mislead the beginners. That is to say, since the beginners are obscured by all concepts, they do not trust in non-duality, and in order to mislead those who cannot be subdued by showing it, it is said. Why are actions denigrated? Because of "why" and so on. The non-dual wisdom is not enlightened through the gate of concepts, but arises from meditating on the meaning of self-nature purity, therefore, all those rituals with concepts, I and everyone should abandon. Then, are such actions not needed at all? Because of "in self-nature" and so on. In self-nature, everything exists. By fully knowing it, everything does not exist, that is it. Its example is spoken. For example, "a person of the river" and so on. Just like that example, having realized the suchness of the object beyond samsara, because the rituals with concepts make the mind tired, completely abandon it, because enlightenment is attained through the happiness of the mind. Now, in order to encourage sentient beings to attain non-dual wisdom like the scriptures, it is said, "Therefore, concepts" and so on. Completely abandon concepts, develop the profound and clear dharmas from higher to higher, and do not conceptualize the vows and unions etc. spoken in the tantras. That is to say, do not doubt, and so on. Why? Because concepts are very great ignorance, and due to its power, it leads to falling into the ocean of samsara, so do not miss the non-conceptual, very pure like the sky, non-dual samadhi.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་གདམས་པའོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་བས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་
པ་གསུངས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རློམ་པ་ངའོ་སྙམ་པས་སེམས་ཀྱི་གཟེངས་བསྐྱེད་ལ། དམ་སྡོམ་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཉིད་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དེ་བསྒོམས་ན་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དུ་མ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་སེམས་ལ་ངན་པར་རྟོག་པ་དང་བཟང་པོར་རྟོག་པ་ཀུན་རང་གི་སེམས་ཕྱི་མས་སྔ་མ་སུན་མི་དབྱུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བས་ན་འདོད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྨྲ་ཞིང་དགག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལྟར་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ལུས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡང༌། སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་མི་སྤོང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་མི་གཙང་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་བཟའ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་གློག་གིས་མུན་པ་བསལ་བ་བཞིན་
དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བས་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོ

【汉语翻译】
如是教诲。现在将那样的无二之义付诸实践，说的是今生即可显现的二权等。将方便与智慧二门平等结合，将我的身语意三者完全融入无二智慧中，生起如是的傲慢，心怀豪情，以一切誓言戒律的形态加以庄严，从而成为具瑜伽者。如此，今生必定能在自相续中圆满无二智慧。现在，对于第二阶段，安住于身语意三之守护及食物誓言的瑜伽士，如果修习此法，则能从束缚中解脱，如是宣说了金刚身等。由于从金刚萨埵中产生，故不应轻蔑男女的多种形象，这是身的誓言。同样，由于金刚心的自性，对于心中所想的恶念和善念，不应用后面的心否定前面的心，这是意的誓言。由于唯有金刚语的自性，故应随意说出由欲望产生的粗语等，不应禁止，这是语的誓言。同样，肉等也应由如来等具有智慧者享用。这只是略微的象征，如《一切耶谢多杰》所集，应修习这由百种姓氏的区分，四大聚合而成的身体。贪欲等五烦恼，圣者们也说过，是不舍弃的誓言。同样，屎尿等世间认为不净之物，以智慧之火净化后具有力量，因此智者应恒时为了誓言而食用，为了使身体坛城欢喜而作火供，如是宣说了食物的誓言。如是具有誓言，并修习此法，则能迅速如闪电驱散黑暗般，当成为第三瑜伽士之时，以苦行之行，刹那间无二智慧便会燃烧，不应犹豫。如是誓言与戒

【英语翻译】
Thus it is taught. Now, applying to such a meaning of non-duality, it is said that it can be manifested in this very life, such as the two powers. By equally combining the doors of method and wisdom, completely gather my body, speech, and mind into non-dual wisdom, and generate such pride, raising the spirit of the mind. Adorn it with all forms of vows and precepts, and thus become a yogi. In this way, in this very life, the perfection of non-dual wisdom will surely be completed in one's own continuum. Now, for the second stage, the yogi who is certain, abiding in the protection of body, speech, and mind, and in the food vows, if he practices this, it is said that he will be liberated from bondage, such as the Vajra Body. Since it arises from Vajrasattva, one should not despise the various forms of men and women, this is the vow of the body. Similarly, due to the nature of the Vajra Mind, one should not refute the former mind with the latter mind for all the bad and good thoughts in the mind, this is the vow of the mind. Since it is only the nature of Vajra Speech, one should speak harsh words and so on, generated by desire, as appropriate, and should not prohibit them, this is the vow of speech. Similarly, meat and so on should also be attended to by the wise, such as the Tathagatas. This is only a slight symbol, as collected from all Yeshe Dorje, one should practice this body composed of the four elements, distinguished by hundreds of lineages. The five afflictions such as desire, the noble ones have also said, are vows that are not abandoned. Similarly, things that the world considers impure, such as excrement and urine, have the power to be purified by the fire of wisdom, therefore the wise should always eat for the sake of the vow, and make fire offerings to please the mandala of the body, thus the vow of food is taught. Thus, possessing vows and practicing this, the bonds of existence can be quickly dispelled like lightning dispelling darkness. When one becomes the third yogi, the non-dual wisdom will blaze in an instant with the practice of asceticism, and there should be no hesitation. Thus, vows and precepts

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞིའི་རིམ་པ་དང་པོ་རྣམས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། སྔ་མའི་སྡོམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས། དགོན་པའམ་གང་རུང་ཅི་རུང་གི་གནས་སུ་དང་པོ་བྱ་བར་འོས་པ་ཀུན་བྱས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཆད་མེད་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡོད་པས་ཐབས་རྣམས་ཚོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་དང་པོར་བསྒོམས་ན་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལ་ནི་སྡོང་པོ་རྩ་བ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བ་སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ནས་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་སྡོང་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡལ་ག་འཕེལ་ནས་གསལ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཡལ་གར་གྱུར་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ཅིང་སེམས་ཅན་མ་དག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས། དེའི་ཐབས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྤྱད་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དགའ་བ་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡལ་ག་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བ་ལེན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དག་པ་ལེན་པ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཞེས་ཏེ་རྟེན་དམིགས་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དམིགས་པའི་བར་ཚོགས་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཞིང་གཤིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་
སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞིང་དུལ་བ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལོ་དུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，为了安住于胜观而修习第二次第的真实义，所以宣说了以譬喻的方式开示其基础的第一次第，即“因此”等。因此，获得一切事物究竟之真实义的口诀后，以先前的誓言约束身语意三门，以大悲心缘于一切众生，在寺庙或任何适宜之处，首先做好一切应做之事，恒时修习无二之义。也就是说，首先修习无间断之种子，以其因由，生起欲从痛苦等中解脱之悲心，因有此悲心，故将寻求各种方便。由此将成如来。因此，若首先唯修悲心，则由此生起一切功德，故称其为如树之根。喜乐如树干枝叶，即欲从痛苦等中解脱，而令安乐极度增长之慈爱，犹如树干。由此而生之故。枝叶增长而显明，即由此成为枝叶，自心了知真实义，且欲令一切不清净之众生皆得清净。特别是以天神之行而行事，且对成熟与解脱众生之事加以运用，从而生起喜悦，此即称为喜乐满足，犹如枝叶，因其周遍缘故。舍弃与取受，即清净业之障碍，且取受其清净，亦即不断地发起祈愿，从所依之对境与供养等，直至未成就之相，修习二资粮，从而令田地肥沃，犹如若于调伏之田中播种，则庄稼得以生长。以此清净业之障碍，则将进入坛城之轮。因此，此如多年之树，因其成为花朵与果实之所依。缘起二相生起，即以何因令自之相续成熟，以及令他之相续成熟之因，即称为花朵，因其成为果实之因故。

【英语翻译】
Therefore, in order to abide in vipassanā and cultivate the true meaning of the second stage, the first stages of its basis are taught by way of examples, such as "therefore." Therefore, having obtained the oral instructions on the ultimate reality of all things from the guru, restrain the three doors of body, speech, and mind with the previous vows, and with great compassion focus on all sentient beings. In a monastery or any suitable place, first do all that is appropriate to do, and constantly meditate on the meaning of non-duality. That is to say, first cultivate the uninterrupted seed, and because of that cause, compassion will arise, desiring to be liberated from suffering and so on. Because there is this compassion, one will seek various means. By this one will become a Tathagata. Therefore, if one cultivates only compassion at first, all qualities will arise from it, so it is called like the root of a tree. Joy is like the trunk and branches. That is, loving-kindness, which desires to be liberated from suffering and so on and to greatly increase happiness, is like a trunk. Because it arises from that. The branches grow and become clear. That is, having become branches from that, one's own mind knows the true meaning, and one desires to purify all impure beings. In particular, one acts by the conduct of the deities, and applies oneself to the maturation and liberation of beings, thereby generating joy. This is called joy and satisfaction, like branches, because it is all-pervasive. Abandoning and taking, that is, purifying the obscurations of karma and taking its purity, that is, constantly making aspirations, from the object of reliance and offerings, etc., up to the unaccomplished signs, cultivating the two accumulations, thereby making the field fertile, just as if one sows seeds in a tamed field, the crops will grow. By purifying the obscurations of karma, one will enter the wheel of the mandala. Therefore, this is like a tree of many years, because it becomes the support of flowers and fruits. Two aspects of dependent arising arise, that is, the cause by which one's own continuum matures, and the cause by which the continuum of others matures, that is called a flower, because it becomes the cause of fruit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་གསུངས་པ། རང་རྒྱུད་ནང་དུ་སྨིན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སའི་བག་ཆགས་བཅད་པ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བའི་རང་བརྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་མེ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ་མོ་གཤམ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ཆ་རྣམས་རྣམ་པར་ཟབ་པའི་ཆོ་ག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། མོ་གཤམ་ལྟ་བུ་མིན་ཞེས་ཏེ། འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བལྟ་བུ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་གོང་གི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་རྩ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་མེད་པས་འདི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་སྡོང་བུ་ལྟ་བུ་མེད་པར་གྱུར་ན་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་མི་ནུས་པས་བདེ་བའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་མི་ནུས་སོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེས་བསམ་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་མི་འདེབས་སོ། །དེས་དགེ་བའི་ཆོས་མི་ལེན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཆོས་ལ་མི་འཛུད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་བྲལ་བ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ན་སྐྱོན་དེ་དག་ཏུ་འཕེལ་བས་ན་སྙིང་རྗེས་གཞི་རབ་ཏུ་བཟུང་བས་སྙིང་རྗེ་ལས་བཟོད་
པ་དེ་ལས་བསམ་པའི་དགའ་བ་དེ་ལས་སྨོན་ལམ་འདེབས་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་འབྱུང་བས་ན་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་མཚོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིས་འབྲས་བུ་མཆོག་འབྱུང་བ་ཡང་དང་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་ལས་ཡལ་ག་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་ཆེན་སྤྱོད་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པོ་དེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
哦。 两种缘起被宣说，在自续中成熟。（这句）是指从切断轮回之地的习气开始，作为使因和果结合的自续成熟之因，因此不是像花朵的果实，即雌蕊一样。 同样地，使他续成熟的结合，是指从智慧和所知的一切分都极深奥的仪轨开始，通过坛城的轮之仪轨结合，以外在他者的续和共同与特殊的业来使其成熟，因此像是花朵，不是像雌蕊一样，即不是像不生果实一样。 因此，自己的续变得成熟，以及他者的续完全成熟，是果实，所有这些都由之前的慈悲完全成就，因此应当了知唯有慈悲成为根本。 为了显示没有这个，就会从这个变成颠倒，所以“根本慈悲若没有”等等。 如果没有像树干一样的慈悲之根，就不能忍受各种各样的困难，因此不能增长安乐的福德。 因此不能成办有情的事。 因此因为远离了思维的喜悦，所以也不会种下智慧的愿望。 因此不接受善法，因此不使众生进入佛法，当有情众生从完全成熟中脱离时，就是颠倒。 因此，因为没有慈悲，所以会增长成那些过失，因此以慈悲很好地把握住基础，从慈悲产生忍耐，从忍耐产生思维的喜悦，从思维的喜悦产生种下愿望，从种下愿望产生完全成熟的转生，因此以根本等等的比喻来象征。 因此，后来出现的殊胜果实，也是最初的慈悲，因此应当了知这是行持有情义利。 从痛苦中解脱而生起安乐，那变得非常广大，从那增长像树干一样忍耐的体性，从那增长枝干，就像那样想要获得修习的重大意义。 普遍的舍，是指修习深明二无别，从而舍弃世间八法。 大梵天的清净行，是指那四者是导师佛陀薄伽梵的

【英语翻译】
O. Two kinds of dependent arising are spoken of: ripening within one's own continuum. This means that from cutting off the habitual tendencies of the ground of samsara, it is the cause of ripening one's own continuum through the union of cause and effect, and therefore it is not like the fruit of a flower, i.e., the pistil. Similarly, the union that ripens the continuum of others is like a flower, since it ripens the external continuum of others and the common and special actions through the union of the wheel of the mandala ritual, starting from the ritual that is extremely profound in all aspects of wisdom and knowledge. It is not like the pistil, i.e., it is not like not producing fruit. Therefore, the ripening of one's own continuum and the complete ripening of the continuum of others are the fruit, and all of these are completely accomplished by the compassion of the previous one, so it should be known that only compassion becomes the root. In order to show that without this, it will turn into the opposite of this, "If the root of compassion is absent," and so on. If the root of compassion, like a tree trunk, is absent, one cannot endure various difficulties, and therefore one cannot increase the merit of happiness. Therefore, one cannot accomplish the benefit of sentient beings. Therefore, because one is separated from the joy of thought, one will not plant the aspiration of wisdom. Therefore, one does not accept virtuous Dharma, and therefore one does not lead beings into the Dharma, and when sentient beings are separated from complete ripening, it is the opposite. Therefore, because there is no compassion, it increases into those faults, so by compassion, the foundation is well grasped, from compassion arises patience, from patience arises the joy of thought, from the joy of thought arises planting aspirations, from planting aspirations arises the complete ripening of rebirth, therefore it is symbolized by the examples of the root and so on. Therefore, the supreme fruit that arises later is also only the first compassion, so it should be known that this is acting for the benefit of sentient beings. Liberation from suffering and the generation of happiness, which becomes very extensive, from that the nature of patience, like a tree trunk, increases, from that the branches increase, just like that, one wants to obtain the great meaning of meditation. Equanimity pervades all, which means that by meditating on the inseparability of profundity and clarity, one abandons the eight worldly dharmas. The pure conduct of the Great Brahma means that those four are the teacher, the Buddha, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྤྱོད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་གནས་པའོ། །དེས་ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དཔྲལ་བ་ལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུས་ནས་མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་གཟུགས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ནང་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། བདག་གི་དཔྲལ་བ་ལ་གནས་པ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་པར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེར་སེམས་དེ་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་དབུས་སུ་གཡོ་བ་སྟེ་ལྷ་དང༌། གནས་
པ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལྟར་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གསལ་བ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མཚན་མའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྙིང་གི་དབུས་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བཟུང་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་སྣ་ལས་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་ནས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འདུས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཡས་གཡོན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་གོང་གི་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟུང་བས་དེ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་ད

【汉语翻译】
是说行为是神圣的。现在安住于如此生起的次第，为了阐述修习第二次第的真如，所以说“安住于彼等”等等。“安住于彼等”是指安住于第一次第。那么，它修习什么呢？应当修习成为一切佛陀的行境的精华，也就是安住于一切自性的事物之终极的如是性。那么，如何修习呢？从额头到脚底等等。从种子字生起的光芒之顶端放射出的善逝，使一切众生成佛，融入智慧的自性，进入标志中央的种子字，因此，观想那名为菩提心清净光明的明点，如芥菜籽大小的形状，具有五种光芒，并使那光芒的内部等显现。从安住于我的额头到安住于脚底的菩提心，观想成十六个音节的形状，然后收摄成明点。仅仅将心放入其中，就在其中心摇动，也就是观想如上方坛城一样不清晰的诸神和安住的宫殿等显现的真实结合。观想其主尊心间显现的不坏明点的形状，安住于标志的宝瓶上，如芥子大小，五光闪耀，具有滴落的姿态，常时安住于心间，被大智慧所摄持，刹那间瑜伽士就会毫不怀疑地燃起无二的智慧。如何观看呢？必定从上方的鼻端生起等等。那明点的光芒从上方的鼻端生起，进入安住在十方世界的如来们的口中，到达心间的不坏明点，获得甘露，从金刚道中生起，如从虚空降下的乳汁般聚集，以方便和智慧的差别，强烈地进入左右，安住在上方的光明智慧明点的显现明点上。由于执持无二智慧，因此会触及到它。这就是寂止的金刚心。

【英语翻译】
It is said that the conduct is sacred. Now, abiding in the order of generation in this way, in order to explain the meditation on the suchness of the second order, it says, "Abiding in those," and so on. "Abiding in those" means abiding in the first order. What does it meditate on? One should meditate on the essence that has become the object of all Buddhas, that is, the suchness of the end of all things that abide in the nature of all. How does one meditate on that? From the forehead to the soles of the feet, and so on. The Sugatas emanating from the tip of the rays of light arising from the seed syllables cause all sentient beings to become Buddhas, merge into the nature of wisdom, and enter the seed syllable in the center of the mark, so contemplate that Bodhicitta, pure and luminous, is a drop, about the size of a mustard seed, with five rays of light, and make the inside of that ray of light and so on clear. From the Bodhicitta residing on my forehead to the one residing on the soles of my feet, contemplate the mind residing in the form of sixteen sound syllables, draw it in, and gather it into a drop. As soon as the mind is placed there, it moves in its center, that is, meditate on the true union of the deities and the abodes, such as the palace, which are not as clear as the upper mandala. Meditate on the indestructible drop in the heart of its main deity, residing on the marked vase, about the size of a mustard seed, blazing with five lights, with a dripping posture, always residing in the heart, held by great wisdom, and in an instant the yogi will undoubtedly ignite the non-dual wisdom. How to look? It will surely arise from the upper nose, and so on. The light of that drop arises from the upper nose, enters the mouths of the Tathagatas residing in the ten directions of the world, goes to the indestructible drop in the heart, obtains nectar, arises from the Vajra path, gathers like a stream of milk from the sky, and strongly enters the left and right with the distinction of means and wisdom, and abides on the manifestation drop of the upper clear wisdom drop. Because of holding the non-dual wisdom, one will touch it. This is the Vajra mind of cessation.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་དབུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་སུས་རེག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེས་རེག་པས་རྟགས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་སྐྱེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ནི་འཛག་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་འཛག་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་བས། དེ་ཡང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེ་ལ་བབས་ནས་ནོར་བུར་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་
ཏུ་མོས་པས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་མ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་སྣང་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བསྡུ་བས། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བདུད་རྩི་དགུག་པ་དང་སླར་གཞུག་པའི་རིམ་པས་ཐིགས་པ་དེ་ལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟུང་བས་དོན་དེ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བས། རྒྱུད་གསུངས་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་དང༌། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་དང༌། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པ་དང༌། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རུ། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བྱུང་བས་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བར་བསྒོམས་ནས་དོན་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུར་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱི་བོར་རླུང་དབུས་ཨོཾ་བསམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་གར་མཚན་མ་ལ་རླུང་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོང་བའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཆུ་དབུས་ཨཱཿབྶམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
如是说者，即是从彼明点生起入息之行持心也。何时彼为谁所触？如是说者，谓彼心所触故，诸相生起，不应怀疑。彼生起故，如来之胜布施，如如意宝之光辉，如是说者，谓显示依彼之功德也。不坏明点修习之仪轨也。又从漏泄之明点。如是说者，谓由种子所策励之如来等，入口而融化，成为漏泄之明点。彼又以微尘、黑暗及勇气之相，降临于彼，而安住于宝珠中，如是说者，谓于金刚宝珠之中安住，从自之本尊微细标帜之中，如前之次第，以最胜之意乐修习坛城，于彼主尊之心间，观想智慧萨埵之标帜安住之明点，彼名为显现之滴。以前之次第开展收摄。如是说者，谓如不坏明点般，以光芒开展及迎请甘露，及 पुनः 摄入之次第，以无二之心执持彼滴，故能触及彼义。经中所说五种亦真实生起。如是说者，谓地融入水等，经中所说之，如阳焰相似为第一，如烟雾之状为第二，如虚空显现相似为第三，如灯火般燃烧为第四，如无云晴空之状，恒常显现为第五也。彼生起故，以先见之义，后从开展收摄中随念，从随念佛陀，乃至随念嗔恚之种类等供养，乃至随念之间修习，为使彼义周遍一切之故，应修此支分也。秘密明点修习之仪轨也。又，化身明点，如是说者，谓安住于宝珠中之彼，以化身之形相周遍安住之故，应修此四种明点也。于顶上风之中央观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是说者，谓于标帜之中安住之身金刚之心间，于标帜观想风，于彼之上，观想月轮上之白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起之自性。于喉间水之中央观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。如是说者

【英语翻译】
As it is said, it is the mind of the practice of inhaling from that bindu. When will someone touch it? As it is said, because that mind touches it, signs will arise, there should be no doubt. Because it arises, the supreme generosity of the Buddha, like the splendor of a wish-fulfilling jewel, as it is said, it shows the qualities that depend on it. The ritual of meditating on the indestructible bindu. Moreover, from the leaking bindu. As it is said, the Tathagatas, etc., urged by the seed, enter the mouth and melt, becoming a leaking bindu. It also descends on it in the form of dust, darkness, and courage, and abides in the jewel, as it is said, it abides in the middle of the vajra jewel, from the middle of the subtle sign of one's own deity, according to the previous order, meditate on the mandala with the supreme intention, in the heart of that main deity, meditate on the bindu where the sign of the wisdom sattva abides, it is called the appearing drop. Expanding and contracting in the previous order. As it is said, like the indestructible bindu, with the order of expanding rays and inviting nectar, and re-absorbing, holding that drop with a non-dual mind, so that the meaning can be touched. The five sutras mentioned are also truly arising. As it is said, when earth merges into water, etc., as mentioned in the sutra, like a mirage is the first, like smoke is the second, like the appearance of space is the third, like a burning flame is the fourth, like a cloudless sky, the fifth is always appearing. Because it arises, with the meaning of what was seen before, later from the expansion and contraction, from remembering the Buddha, to offering the kinds of anger, etc., to meditating between remembering, in order to make that meaning pervade everything, this limb should be practiced. The ritual of meditating on the secret bindu. Moreover, the emanation bindu, as it is said, that which abides in the jewel, because it abides pervading with the form of the emanation body, these four kinds of bindus should be practiced. In the center of the wind on the crown of the head, contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). As it is said, in the heart of the vajra body abiding in the sign, contemplate the wind on the sign, and on it, contemplate the nature of the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arising on the moon. In the center of the water in the throat, contemplate Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). As it is said

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པ་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཨཱཿགྣས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གནས་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ལས་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་བསམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་ལས་ཟེར་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞིའོ། །མ་སྤྲོས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་སྣའི་སྒོ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྣའི་གཡས་ཀྱི་གཡས་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མུན་པ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་
པོའི་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་གཉི་ག་ལས་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ངོ་བོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་ལས་དལ་བུས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ངོ་བོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རེ་རེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བ་རེ་རེ་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་དེའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་བཞི་པོ་རྣམས་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དུས་སུ་གཡོ་བའི་ཆོས་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རླུང་བཞི་པོ་ཨཱཿའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བས་དུས་དེར་གཡོ་བ་དང་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་བཞི་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཟླས་པ་ད

【汉语翻译】
等等也按那个次第来比对。特别是，观想ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是运行的自性，以及自己本尊的种子字安住，从进入和升起而观想运行的体性。从四个明点产生光芒，这指的是明点，也就是四个字。因为没有造作，所以是明点，从那上面，光芒一定从上面的鼻孔之门产生，也就是从鼻孔右边的右边产生，风的坛城，黑色体性，是身金刚运行之处，要知道那是黑暗。同样，从它的左边产生，水的坛城，白色体性，是语金刚运行的自性，要知道那是微尘。从那两个猛烈产生的是火的坛城，红色体性。是意金刚运行的自性，要知道那是勇气。同样，从两个缓慢产生的大自在的坛城，黄色体性，是所有本尊的根本自性，那是喜悦之间的智慧，中间是不离一切方位的。每一个都是四个手印，意思是说，从右边等运行的每一个也放射出各种光芒，是四个手印，那是什么呢？是产生ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。对此，向外产生的四个风全部是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性，是大手印。由此，通过触及佛等等，在那时使安住的法成就，并且也净化那些和外面的运行的法全部。同样，向内进入的四个风全部是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性，是业手印。由此，收集佛等等，并且在那时使运行的一切法成就，并且使之完全清净。同样，安住的四个风是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的体性，是法手印。由此，因为执持佛等等，所以在那个时候，使运行和安住的一切法都进入无二的智慧。同样，完全执持那唯一的四个是智慧萨埵的体性，是誓言手印。要知道，在那个时候，一切法都瞬间进入无二的智慧。像那样的念诵。

【英语翻译】
and so on should also be compared in that order. In particular, contemplate that ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) abides, that HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the nature of movement, and that the seed syllable of one's own deity abides, and contemplate the nature of movement from entering and rising. From the four bindus, rays emerge, which refers to the bindus, which are the four letters. Because there is no fabrication, it is a bindu, and from that, rays of light will definitely emerge from the door of the nostrils above, that is, from the right side of the right nostril, the mandala of wind, the nature of black color, is where the body vajra moves, know that it is darkness. Similarly, from its left side, the mandala of water, the nature of white color, is the nature of the speech vajra moving, know that it is dust. From those two intensely arising is the mandala of fire, the nature of red color. It is the nature of the mind vajra moving, know that it is courage. Similarly, from the two slowly arising is the mandala of great power, the nature of yellow color, is the fundamental nature of all deities, that is the wisdom between joy, the middle is inseparable from all directions. Each one is four mudras, which means that each of the moving ones from the right side etc. also radiates various lights, they are four mudras, what are they? They are the arising HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. To that, all four winds that arise outward are the nature of HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the great mudra. By that, by touching the Buddhas etc., at that time it makes the abiding dharma accomplished, and also purifies all those and the external moving dharmas. Similarly, all four winds that enter inward are the nature of OṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the karma mudra. By that, it gathers the Buddhas etc., and at that time it makes all the moving dharmas accomplished, and makes them completely pure. Similarly, the four abiding winds are the nature of ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the dharma mudra. By that, because it holds the Buddhas etc., at that time, it makes all the moving and abiding dharmas enter into non-dual wisdom. Similarly, completely holding those four unique ones is the nature of the wisdom sattva, which is the samaya mudra. Know that at that time, all dharmas instantly enter into non-dual wisdom. Such recitation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་མན་ངག་མེད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བཟླས་པ་དེ་ཞག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཟློས་པའི་གྲངས་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འབྲེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་གཡས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་ནང་འཇུག་གཅིག་དེ་བརྩིས་པའི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཟློས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཡས་དང་གཡོན་དང་དལ་བ་དང་དྲག་པ་བཞི་ལ་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་ཞག་གཅིག་ལ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་
འཕོ་བ་དང༌། གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྩི་ས་ན་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་རུ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་འདི་རྟོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་སེམས་མི་ཕྱོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བ་ཟླས་པ་མ་རྟོགས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དམ་པའོ། །དེ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས་ནི་དེ་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་འདི་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་ཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་དེ་ཉིད་གཡེང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་མཆོག་ཆེན་པོ་གོང་གི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་རྟོགས་པས་རབ་རྟོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམས་པས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གམ་ཐང་ཅིག་གམ་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པའམ། ཐལ་མི་བརྡབས་པ་འམ། ཉི་མའམ། ཟླ་བའམ། ལོ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཤེས་ནས། དེས་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་དེས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་བདེན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འ

【汉语翻译】
因为虽然遍及一切，但没有口诀就无法知晓，所以才说那样无别等等。像这样，四手印的念诵，说了确定一天念诵多少遍的数量。四手印相联等等。四个手印的每一个，从右等等开始，到出入一次，算作二百二十五遍。这样，右、左、慢、快四种就是九百遍。一天之中，从右向左转移，从左向右转移，算作二十四处，要知道是两万一千六百遍。那么，为什么说是念诵呢？这是因为出自大续等等。从舒展和收摄的自性中。这是指去、来、住三种的三个字，因此这样说。为了说明了悟这个念诵就不会心思外散，所以说像这样的念诵等等。如果不领悟像这样的金刚念诵，而对外在的念诵执着，就无法领悟真正的意义。然而，为了获得福德等等，是殊胜的支分。因此，为了想要无二的智慧，就显示了舍弃它而进入这个念诵，所以说因此瑜伽等等。间断，是因为语言本身是散乱的原因。因此才说舍弃。那么，应该如何修习呢？应当以上面的次第修习金刚持的自性，自性念诵，最殊胜的。修习它会生起什么样的证悟呢？修习它的力量等等。刹那间了悟就最为了悟。意思是说，修习它，就能知道内外一切法如幻等，在一刹那、片刻、瞬间、眨眼间，或者不打响指，或者在太阳、月亮、年等等之间。因此，就能与十地菩萨们同等。因此，要用那个方法，以真实来成就一切事物的真如。一切事物的真如又是怎样的呢？无二等等。无二是指二谛双

【英语翻译】
Because although it pervades everything, it cannot be known without oral instructions, so it is said to be inseparable, etc. Thus, the recitation of the four mudras, it is said to determine the number of times to recite in one day. The four mudras are connected, etc. Each of the four mudras, starting from the right, etc., to one entry and exit, is counted as two hundred and twenty-five times. Thus, the four types of right, left, slow, and fast are nine hundred times. In one day, shifting from right to left, and shifting from left to right, counted as twenty-four places, it should be known as twenty-one thousand six hundred times. So, why is it said to be recitation? This is because it comes from the great tantra, etc. From the nature of expanding and contracting. This refers to the three letters of going, coming, and staying, therefore it is said so. In order to show that realizing this recitation will not distract the mind, it is said like this recitation, etc. If one does not realize this kind of vajra recitation and clings to external recitation, one will not be able to realize the true meaning. However, in order to obtain merit, etc., it is a supreme limb. Therefore, in order to desire non-dual wisdom, it shows that abandoning it and entering this recitation, so it is said therefore yoga, etc. Interruption is because the language itself is the cause of distraction. Therefore, it is said to abandon it. So, how should one meditate? One should meditate on the nature of Vajradhara, the nature recitation, the most supreme, in the above order. What kind of realization will arise in the mind by meditating on it? The power of meditating on it, etc. Realizing in an instant is the most realized. It means that by meditating on it, one can know all internal and external dharmas as illusion, etc., in an instant, a moment, a blink of an eye, or without snapping fingers, or between the sun, moon, year, etc. Therefore, one can be born equal to the lords of the ten bhumis. Therefore, one should use that method to accomplish the suchness of all things with truth. What is the suchness of all things like? Non-dual, etc. Non-dual refers to the two truths being

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའོ། །བདེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ལམ་དུ་སྣང་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་
དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བར་དུ་འཇུག་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཟད་མེད་མི་འཇིག་རྟག་པའོ། །ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཐ་མ་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཟབ་མོས་ཡོད་པ་བཟློག །གསལ་བས་མེད་པ་ཡང་བཟློག་པས། །ཡོང་པ་མེད་ཅིང་མེད་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་ཞེ་ན་ཕྱིའི་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ནར་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་དེར་ཞུགས་ཏེ་མྱོང་བས་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཡོ་བ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པས་དེ་གཅིག་པོ་འདིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཅིག་པོས་ཁྱབ་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པས་སྲིད་པར་རྒྱུའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀུན་ཆོས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་བསྡུས་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་ནས་ལན་ཚྭའི་རོར་རོ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཐར་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་མང་པོ་རུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་
ལ་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
进入。 幸福是指非常广大。 因为他人无法理解，所以是伟大的秘密。 当如实地理解它的时候，它会显现为道路，被称为“成就佛陀菩提”。 当它显现为证悟的时候，被称为“是佛陀的自性”。 虽然进入无边轮回之中，但因为没有变化，所以是无尽、不灭、常恒的。 因为最初没有生，所以最后没有灭，因此是无始无终的至高。 它以深奥否定存在，以光明否定不存在，所以说“非有亦非无”。 因为它光明而稳固，所以说是具有感官等等。 也就是，通过结合的道路才能见到。 所谓“结合的道路才能见到”，是指手印的结合本身就是道路，通过它才能证悟不欺骗的真如。 按照那个次第，就能获得如实，就是这个意思。 为什么能见到呢？因为“外在的结合”等等，一切法都汇集于心，而且也融入其中，通过体验而知晓。 也就是，外在的结合，色等一切法的动摇和安住，都安住在心智慧之中，因此它独自遍及一切。 独自遍及一切的是什么呢？就是一切唯是心而已。 为什么呢？因为一切有情，都只是识蕴而已。 因为愚笨的人们不了解，所以才在轮回中流转。 因此，心和心所生，以及智慧和所知，一切也都是识而已。 当身体的因缘成为转变的种子，以及一切法的自性都转变为一法并被摄集的时候，一切事物也都会融入其中。 怎样融入呢？因为“为什么呢”等等。 一切河流都融入大海，成为咸味，味道相同，同样地，一切法的相状，也通过苦行等的次第，进入无二的智慧之中，在解脱的时候，在无事物的自性中成为唯一，不会显现为众多。 从哪里知道呢？从“其中的结合”等等。 像这样的一切事物的真如，对于
外在

【英语翻译】
Entering. Happiness means extremely vast. Because others cannot understand it, it is the great secret. When it is understood as it is, it appears as the path, and is called "accomplishing Buddhahood and Bodhi." When it manifests as enlightenment,
it is called "the essence of the Buddha." Although entering into endless samsara, because it does not change, it is inexhaustible, imperishable, and constant. Because there is no beginning of birth, there is no end of destruction, therefore it is the supreme without beginning or end. It negates existence with profundity, and negates non-existence with clarity, so it is said, "Neither existent nor non-existent." Because it is clear and stable, it is said to be with senses, and so on. That is, it is seen through the path of union. The so-called "seen through the path of union" means that the union of the mudra itself is the path, and through it, one realizes the non-deceptive suchness. According to that order, one obtains the reality, that is the meaning. Why is it seen? Because of "external union," etc., all dharmas gather in the mind, and also merge into it, and are known through experience. That is, external union, the movement and abiding of all dharmas such as form, all abide in the mind-wisdom, therefore it alone pervades everything. What is it that pervades everything alone? It is all mind-only. Why? Because all sentient beings are only aggregates of consciousness. Because foolish people do not understand, they wander in samsara. Therefore, mind and mental factors, as well as wisdom and objects of knowledge, are all consciousness only. When the cause of the body becomes the seed of transformation, and the nature of all dharmas transforms into one dharma and is gathered together, all things also merge into it. How do they merge? Because of "why," etc. Just as all rivers merge into the ocean and become salty, with the same taste, similarly, all aspects of dharmas, through the order of asceticism, etc., enter into non-dual wisdom, and at the time of liberation, in the nature of non-things, become one, and do not appear as many. How is that known? From "the union within," etc. The suchness of all such things, for
the external

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཟབ་གསལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ན་ཏི་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ།། ཡེ་ཤེས་དེས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་གཏོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེའི་དུས་ན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པས་ན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པར་བྱེད་པས་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་གསོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་དགུག་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་བརྟགས་པས་རིང་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྔགས་པ་གང་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྟོགས་ན་གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་བསྲུང་བའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་མིག་རྣོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དུག་གཞོམ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བླུན་པོའི་རྫས་ཅན་རྣམས་བསྲེགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཟབ་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལས་བཟློག །གསལ་བས་ཀྱང་མེད་པ་ལས་བཟློག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆ་བསྙམས་པས་ཐིག་བཏབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་གསལ་བ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྐུ་བརྟགས་པ་ལས་དབེན་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བས་ན་མཚོན་བཏབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དེ་མིང་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང༌། རང་རིག་པའི་བདེ་བས་རྟོགས་པས་ན་དབང་བསྐུར་བཞེས་ཀྱང་དེ་
ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ་ཡོད་པར་རྟ

【汉语翻译】
为了完整地展示诸如被称为“深明”等等，因此才有了“深明”等等的说法。无二的智慧，深奥和明晰两者无二地存在，因此称为“结合”。对此，一切皆一心一意，因此称为“谛凝持”。智慧使一切喜悦和满足，因此称为“朵玛”。它平息一切罪恶，因此是“寂静”。在那时，一切福德增长，因此称为“增长”。它本身是大贪爱的体性，因此使一切法聚集于此，故称为“自在”。它使一切事物都无事物地被杀死，因此称为“现行”。修习它可以引来大成就等等的征兆，因此称为“勾招之业”。它以分别念来使声闻等法远离寂静，因此称为“驱逐”。瑜伽士安住于对它的赞颂，如果他证悟了它，就不会被他人击败，因此称为“守护之业”。如果了解它，就能证悟一切法的体性皆为无二一味，因此称为“锐眼”。如果证悟它，所有分别念都转变为智慧的体性，因此也称为“摧毁毒药之仪轨”。它焚烧了蕴等等愚痴的物质，因此也称为“火供”。以深奥也能从事物中转变，以明晰也能从无有中转变，从而使一切法平等，因此也称为“画线”。它远离了明晰和彩虹般不可言说的身之观想，因此有二十一种法，即色等等以常等等自性所执持，因此称为“标记”。它的一切体性都自然存在，因此也称为“师徒进入”。如此的体性，虽然仅以名言而显现为从上师处产生，但因以自证的安乐而证悟，因此也对它进行灌顶。因此，它具有无量无边的法的一切名称，因此它本身是至高无上的，称为大遍入主。它也因具有那些特征而表明是殊胜坛城，因此才有了“一切支分”等等的说法。它也超越了内外的一切支分而存在，要认识到。

【英语翻译】
In order to fully demonstrate things such as what is known as "Profound Clarity," hence the saying "Profound Clarity," and so on. The non-dual wisdom, profound and clear, exists without duality, therefore it is called "Union." Regarding this, everything is of one mind, therefore it is called "Ting-nge-'dzin." That wisdom makes everything pleased and satisfied, therefore it is called "Torma." It pacifies all sins, therefore it is "Peaceful." At that time, all merits increase, therefore it is called "Increase." It itself is the nature of great attachment, therefore it gathers all dharmas there, hence it is called "Power." It kills all things without things, therefore it is called "Manifestation." By meditating on it, signs of great accomplishment and so on are drawn, therefore it is called "The Work of Summoning." It makes the dharmas of the Hearers and so on distant and peaceful by means of discrimination, therefore it is called "Expulsion." The yogi who abides in praise of it, if he realizes it, will not be defeated by others, therefore it is called "The Work of Protection." If one knows it, one realizes that the nature of all dharmas is non-dual and of one taste, therefore it is called "Sharp Eye." If one realizes it, all discriminations are transformed into the nature of wisdom, therefore it is also called "The Ritual of Destroying Poison." It burns the aggregates and other foolish substances, therefore it is also called "Fire Offering." By profundity, one can also transform from things, and by clarity, one can also transform from non-existence, thereby making all dharmas equal, therefore it is also called "Drawing Lines." It is separate from the contemplation of the body that is clear and like a rainbow, inexpressible, therefore there are twenty-one dharmas, namely form and so on, which are held by their own nature as permanent and so on, therefore it is called "Marking." All of its nature exists naturally, therefore it is also called "Teacher and Student Entering." Such a nature, although appearing to arise from the lama only in name, is realized by the bliss of self-awareness, therefore empowerment is also given to it. Therefore, it possesses all the names of limitless and boundless dharmas, therefore it itself is supreme, called the Great Pervader. It also indicates that it is the supreme mandala because it possesses those characteristics, therefore the saying "All Limbs" and so on. It also transcends all inner and outer limbs and exists, it must be recognized.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང་མེད་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འདྲི་བའི་གུག་སྐྱེད་དང་ཐིག་ལེའི་ཚེག་དྲག་ལས་འདས་པས་ན་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་དགེ་བའི་ཆོས་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ངང་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དེའི་དུས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་དོན་འདི་ལ་མི་གཡོ་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་མི་སླུ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཏེ་དགའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། མི་ཆགས་ཏེ་དགའ་བྲལ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། འདོད་ཆགས་མཉམ་པ་སྟེ་དགའ་བ་བར་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པས་ན་ཆུའི་པདྨོ་དང་འདྲ་ཞེས་ཏེ་དཔེ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མི་སླུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། རང་གི་སེམས་ནི་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ། ཆུ་ལྟ་བུར་ཟླ་བའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་ཤེ་ན་དེ་འདྲའི་རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་རང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཚུལ་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་རླུང༌། དེ་ལས་མེ། དེ་ལས་ཆུ། དེ་ལས་ས། དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་གོང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པས་མ་རྟོགས་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ཤེ་ན། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་དེ་རྟོགས་ནས་སྔ་མའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བར་བྱ་བས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
从有无分别的无分别智中解脱，超越询问的弯曲和明点的重击，因此这被称为殊胜坛城。同样，智慧不是善法，也不是非善法，所有行于其上的法，也都是从其自性中显现，并在其当下清净如虚空，不为所动。因此，此坛城即是教法。如此说。同样，智慧安住于不欺骗之性中，故贪欲即是喜悦和圆满受用身，无贪即是离喜和化身，贪欲平等即是中间的喜悦和法身。它们无论安住于何处虚空界，都不会被过失所染污，因此譬如水莲花，如是宣说譬喻。那又是什么呢？即自己的心，随顺于如前所说的真实贪欲自性之境。这被称为不欺骗的殊胜坛城。因此，智慧远离一切色与非色的垢染，犹如无垢之月，因此它将遍入一切界。自己的心如同水月。如是说。如同水一般作为月亮的所依，并且智慧推动它，因此称为坛城。那么，如果一切都是那样的坛城，为什么众生没有证悟呢？因为有如是自证等等。其意义如下：如是自证的坛城，从如虚空般的无始以来，如同云彩般产生分别念。从中产生风，从中产生火，从中产生水，从中产生地。从这些聚合中，颠倒显现的蕴等等被极力建立，因此遮蔽了上述如虚空般的坛城，所以没有证悟。那么，要多久才能证悟呢？如果有人等等。以其加持，即是通过瓶等等的次第。证悟那个次第后，对于以先前的次第来修持要非常勇敢，如果安住于此生所见的法，以苦行等等的次第，颠倒的蕴等等。

【英语翻译】
That non-dual wisdom, liberated from the discrimination of existence and non-existence, transcending the curvature of inquiry and the forceful point of the bindu, is therefore called the supreme mandala. Likewise, that wisdom is neither virtuous nor non-virtuous; all the dharmas that operate within it appear to arise from its very nature, and are purified in that very moment, like the sky, unwavering in this meaning. Therefore, this mandala is the teaching. Thus it is said. Similarly, since wisdom abides in the nature of non-deception, attachment is bliss and the Sambhogakaya (enjoyment body); non-attachment is joylessness and the Nirmanakaya (emanation body); and equal attachment is intermediate bliss and the Dharmakaya (truth body). Wherever they abide in the realm of space, they are not stained by faults, therefore they are like a lotus in water, thus the analogy is spoken. What is it? It is one's own mind, following the object of true attachment's nature as previously described. This is called the supreme mandala of non-deception. Therefore, since wisdom is free from the defilements of all form and formlessness, it is like a spotless moon, and thus it will pervade all realms. One's own mind is like a moon in water. Thus it is said. Like water, it serves as the basis for the moon, and wisdom motivates it, therefore it is called a mandala. So, if everything is such a mandala, why do sentient beings not realize it? Because of such self-awareness and so on. Its meaning is as follows: Such a mandala of self-awareness, from beginningless time like the sky, gives rise to conceptualization like clouds. From that arises wind, from that arises fire, from that arises water, from that arises earth. From the aggregation of these, the aggregates and so forth that appear in a reversed manner are strongly established, thus obscuring the aforementioned mandala like the sky, and therefore it is not realized. So, how long does it take to realize? If any person and so on. By its blessing, that is, through the stages of the vase and so on. Having realized that sequence, one must be very brave in practicing with the previous sequence, and if one abides in the dharma seen in this very life, through the stages of asceticism and so on, the reversed aggregates and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ལོག་ནས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས། སྤྲོས་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཐོབ་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་དད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་མ་ཤེས་པར་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་མ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འདི་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་སོ། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་སོ།། དེ་སྟོན་པའི་བླ་མ་གསུངས་པ། དེ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཞེས་སོ། །ཐལ་བྱུང་བློ་ཅན་དེ་བཟློག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་སྐལ་ཅན་ཏེ། འདིས་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་རྟོགས་པའོ་ཞེས་དེ་ལས་བློ་བཟློག་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་
པར་དག་པའི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། ནམ་གྱི་ཕྱེད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྒྱལ་བ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནས། དེའི་མཐུས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཞུགས་པས་དཔུང་ཆེན་པོའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ལ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཕོ་བར་བྱས་ནས། དེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འདི་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དོན་འདི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པས་ན་ཕན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། དེ་དོན་བསྒོམས་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་ཕྱེད་འདིས། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། མི་སླུ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དགོས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
那些逐渐返回，是指地融入水，水融入火，火融入风，风融入识。识的智慧也融入无二的智慧，从而使离戏的坛城燃烧。就这样说。因此，应该仅仅观修这个坛城。现在为了说明对此的信仰等，也能获得佛的种子，从而变成巨大的福德，所以说“刹那间的信仰也”。现在为了说明，即使从释迦牟尼佛等那里积累了无数的资粮，如果没有从上师那里得知无二的智慧，也不是真正的佛，所以说“为何释迦牟尼佛”。所谓“没有领悟此义”，是指没有领悟从口诀传承的次第。所谓“什么也不是”，是指安住于偶然产生的空性。为了宣说那个，上师说：“那时一切如来”。“扭转偶然生起的智慧者”，是指这个禅定是堕落的因缘，因为他没有领悟究竟的真如，所以从那里扭转智慧。那么如何领悟呢？宣说了如虚空般清净的深邃明晰无二的自性，在半夜时分，由共同行事的上师加持后，如昏厥般获得那个，凭借那个力量，在黎明时分进入菩提心，从而摧毁了强大的魔军。之后为众生转法轮，从那时起，这个伟大的意义，就由口口相传地传给依止真正士夫之基的少数有缘者。这样就宣说了这个意义，这样也宣说了传承的来源。现在为了赞叹安住于此意义的瑜伽士不会被过失沾染，所以说了有益的赞颂“观修彼义则”。“以智慧印封”，是指以领悟俱生智来印封。所谓“不二解脱明点”，也是指那个，是不欺骗的明点和不变的明点。“一切所需”是指世间。

【英语翻译】
Those gradually returning refer to earth dissolving into water, water dissolving into fire, fire dissolving into wind, and wind dissolving into consciousness. The wisdom of consciousness also dissolves into non-dual wisdom, thereby causing the mandala of non-elaboration to blaze. Thus it is said. Therefore, one should meditate solely on this mandala. Now, in order to show that even faith in this, etc., can obtain the seed of Buddhahood and thus become great merit, it is said, "Even faith for a moment." Now, in order to show that even if one accumulates immeasurable accumulations from Shakyamuni Buddha, etc., one is not a truly perfect Buddha without knowing the non-dual wisdom from the guru's mouth, it is said, "Why did Shakyamuni Buddha?" "Not understanding this meaning" means not understanding the sequence transmitted from the oral instructions. "Nothing at all" means abiding in adventitious emptiness. To explain that, the guru said, "Then all the Sugatas." "Turning back the adventitious mind" means that this meditation is the cause of downfall, because it does not realize the ultimate Suchness, so turning the mind away from that. Then how does one realize it? The profound, clear, and non-dual nature, pure like the expanse of the sky, is taught. At midnight, having been blessed by the jointly acting teacher, one obtains that as if in a swoon. By that power, at dawn, entering the heart of enlightenment, one destroys the great armies of demons. Then, one turns the wheel of Dharma for sentient beings. From that time onwards, this great meaning has been transmitted orally to a few fortunate ones who rely on the basis of a true person. Thus, this meaning is explained, and thus the source of the lineage is also explained. Now, in order to praise the yogi who abides in this meaning as being untainted by faults, the beneficial praise is spoken, "Meditating on that meaning will." "Sealed with wisdom" means sealed with the realization of co-emergent wisdom. "This indivisible drop of liberation" also refers to that, it is the unfailing drop and the unchanging drop. "All needs" refers to the world.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཐོང་ན་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལ་མཆོད་ན་སྟོན་པ་ཀུན་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་མཆོག་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་མཆོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཀུན་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་དེ་བསྒོམས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་དམ་སྡོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བསྲུངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ངོ་བོས་དུས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ན། མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་དོན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་རོལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྱུར་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་དང་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་ལ་གཟུང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་རོལ་ཞེ་ན། ལ་ལར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལ་ལར་ཀུན་དུ་ཚིག་ངན་སྨྲ། །ཞེས་པའི་བར་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རོལ་པ་ཀུན་ལ་རོལ་ཅིང་བརྩེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དུས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྤྱོད་པ་དེས་

【汉语翻译】
所有超越的行为都是布施，这就是它的意义。因此，见到具有这种品质的瑜伽士，就被称为具有真实性。如果供养他，就等于见到所有的导师，以及供养至上的胜者。应当知道，他斩断了有生的束缚，是众生的至上导师。供养他，就等于供养所有的神，也要向他顶礼，这就是所谓的“三时”。正如导师、佛陀、薄伽梵为了利益世间而诞生一样，瑜伽士也同样如此，他汇集了各种各样的无二智慧。因此，通过修习他，一切悉地都会通过力量而成就，为了说明这一点，所以有了“谁持守誓言”等等。如果有人守护誓言和戒律，修习无二的大乐金刚萨埵，那么就应当知道，通过大手印，就能成就伟大的悉地。为什么呢？因为金刚萨埵的自性在所有时间里都得到增长，没有什么不能成就的。这就是说，所有持明者等等。正如应当知道，从大乐手印的力量中成就一样。因此，修习这个意义的瑜伽士，应当享受所有的行为。那么，在什么时候享受这种行为呢？在第三瑜伽时，从最初的瑜伽士转变为稍微掌握智慧的瑜伽士，并且从那之后，转变为能够让自他见到如幻坛城的瑜伽士的时候。为什么呢？因为为了抓住各种伟大的意义。也就是说，为了将各种各样的界融入伟大的意义之中，像黑行师这样的禁行导师会游走和安住。那么，以什么样的行为来享受呢？有时极度喜悦地行动。从“有时极度喜悦地行动”开始，直到“有时到处说恶语”为止，以及所有这些无尽的享乐，瑜伽士都应当享受和沉浸其中，并且在所有这些变化中，也应当在那时知道世俗的誓言。那么，通过这种行为

【英语翻译】
All transcendent actions are giving, that is its meaning. Therefore, seeing the yogi who possesses this quality is called having truthfulness. If you make offerings to him, it is the same as seeing all the teachers and offering to the supreme Victor. It should be known that he cuts the bonds of existence and is the supreme teacher of beings. Offering to him is the same as offering to all the gods, and you should also prostrate to him, which is called the "Three Times." Just as the teacher, the Buddha, the Bhagavan, was born for the benefit of the world, so too is the yogi, who gathers together all kinds of non-dual wisdom. Therefore, by practicing him, all siddhis will be accomplished through power, and to explain this, there is "Whoever keeps the vows," and so on. If someone keeps the vows and precepts and practices the non-dual great bliss Vajrasattva, then it should be known that through the Mahamudra, great siddhi can be achieved. Why? Because the nature of Vajrasattva is increased at all times, and there is nothing that cannot be accomplished. That is to say, all vidyadharas, and so on. Just as it should be known that it is accomplished from the power of the great bliss mudra. Therefore, the yogi who practices this meaning should enjoy all actions. So, when should one enjoy this action? In the third yoga, when one transforms from the initial yogi to a yogi who slightly masters wisdom, and from then on, transforms into a yogi who can make himself and others see the illusory mandala. Why? Because in order to grasp all kinds of great meanings. That is, in order to integrate all kinds of realms into the great meaning, ascetic teachers like the Black Practitioner will wander and abide. So, with what kind of behavior does one enjoy? Sometimes acting with extreme joy. Starting from "Sometimes acting with extreme joy" until "Sometimes speaking evil words everywhere," and all these endless enjoyments, the yogi should enjoy and immerse himself in them, and in all these changes, one should also know the worldly vows at that time. So, through this action

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྒྲུབ་ཅེ་ན། ཐབས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དོན་གཅིག་ལ་ནི་གཟུད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ།། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རིག་པ་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྱིའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཚན་མ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་གནས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དུས་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་བདུན་
རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང༌། དགའ་བ་བར་མའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཏེ་བདུན་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་བརྟག་པ་དང་གཅིག་པ་དང་བསིལ་བ་དང་མི་གདུང་བ་དང་བདེ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱ་བ་བྱས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་མེད་པར་ཤེས་པས་ན་འཁོར་བའི་མཐའི་ཕ་རོལ་སོན་པའོ། །ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཐའ་གཉིས་དོར་བས་བདེན་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེའོ།། ལྟ་བའི་ཁུར་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ན་ཁུར་བོར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དང་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་རྙེད་པས་ན་བདག་དོན་རྗེས་སུ་རྙེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བསྙེངས་པས་ན་དུལ་བའོ། །དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་བསལ་བས་ན་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པའོ། །གཟུགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་བཞིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆུད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དངོས་

【汉语翻译】
如何成就呢？以彼方便，为令一切有情，皆入于一义故。如是说。为令有情以大贪染著此清净道故，如是说。如是安住行持者，岂非如是耶？为显示彼转为第四瑜伽士故。安住于如是行持。如是等。如是行持者，谓前所说之行持，及明咒秘密行，及外明行，及四相现前之瑜伽士，安住于六月等，刹那者，谓与自种之女嬉戏娱乐，具有俱生喜之支分之时。七种结合
证悟后，谓证悟喜之结合二种，及中间喜之结合二种，及离喜之结合一种，及三种之结合二种，共七种。证悟彼后，乃至轮回存在之间，品尝滋味之八种特征，即坚固、清凉、不热恼、安乐、无垢、欢喜、心安乐，具足此等者，即是真实之智慧自在之瑜伽士，是为究竟。如何耶？如是等，已作当作者。是故，彼已圆满一切道故，是为已作当作者。以是一切之主故，是为大自在。以知晓一切轮回之法皆为错乱之故，是为已度脱轮回之边际。以深奥与光明无二故，舍弃二边故，是为二谛无别大瑜伽。以远离见之重担等四者故，是为已舍弃重担。以证得无二智慧遍及自身与一切法故，是为随证自义。以如一切之殊胜群首般存在故，是为大象。以不为一切颠倒所动摇故，是为调伏。彼以去除颠倒之贪欲等刺故，是为已拔除荆棘。以知晓从色蕴乃至一切智之间深奥与广大故，是为一切智。以如实不颠倒地领会如是之真实性故，是为如来。实

【英语翻译】
How is it accomplished? By that means, to make all sentient beings enter into one meaning. Thus it is said. To make sentient beings grasp this pure path with great attachment, thus it is said. Is it not the case that one who abides in such conduct does not change in that way? To show that he transforms into the fourth yogi. Abiding in such conduct. And so on. Such conduct refers to the conduct mentioned above, and the secret conduct of knowledge mantras, and the external conduct of knowledge, and the yogi who has manifested the four signs, abiding for six months and so on, the moment is when he plays and enjoys with a woman of his own lineage, having the limbs of coemergent joy. Seven unions
After realizing, it means realizing two kinds of joy unions, and two kinds of intermediate joy unions, and one kind of joyless union, and two kinds of three unions, a total of seven. After realizing that, for as long as samsara exists, the eight characteristics of tasting flavors, namely firmness, coolness, non-heat, bliss, purity, joy, mental ease, possessing these, that is the yogi who is truly in control of wisdom, that is the ultimate. How is it? Such as, having done what is to be done. Therefore, because he has completed all paths, he has done what is to be done. Because he is the lord of all, he is the great lord. Because he knows that all phenomena of samsara are merely delusions, he has crossed beyond the limits of samsara. Because profundity and clarity are non-dual, having abandoned the two extremes, he is the great yoga of non-duality of the two truths. Because he is free from the burden of views and the other four, he has abandoned the burden. Because he has found that non-dual wisdom pervades himself and all phenomena, he has realized his own meaning. Because he exists like the supreme leader of all groups, he is the elephant. Because he is not shaken by all inversions, he is subdued. Because he has removed the thorns of inverted desire and so on, he has uprooted the thorns. Because he knows the profundity and vastness from form to omniscience, he is omniscient. Because he has comprehended the suchness of reality without inversion, he is the Thus-Gone One. Real

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་གསུམ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དག་པ་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དག་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་དག་པ་
སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱིའི་གཟུགས་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ནི། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་ཏེ་མི་སླུ་བ་འདིས་མཚོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེས་མཚོན་པའི་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་མི་སླུ་བའི་སྐུ་དང༌། དེ་ཇི་བཞིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐུའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཡེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བདུན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་དེའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
因为具有摧毁一切魔障的意义，所以是薄伽梵。因为具有无法言说的相好之身，所以是圆满报身。因为汇集了远离一切分别念的智慧，所以是法身。因为成办清净与不清净一切法的意义，所以是化身。这三身也融入并存在于三界一切处。身的坛城由化身清净，语的坛城由圆满报身清净，意的坛城由法身清净。如是无量化身的总集体就是金刚持。如何呢？具足一切光荣的自性就是金刚持，是所有佛和有情众生的处所，是一切法的法性，应当以一切佛的方法来成就，这是圆满次第的瑜伽士。那是用解脱的明点来表示的。这就是用不欺骗来表示的意思。现在为了显示二种次第的差别，所以说诸佛等。生起次第有两种。所谓生起次第，就是最初的瑜伽等，圆满次第就是明点等。同样是圆满次第。所谓同样，就是生起次第修习三个明点，圆满次第就是用它来表示的如实之义。现在为了显示二种次第本尊身的差别，所以说二种次第等。其中，所谓咒的身，就是生起次第的身，因为是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等产生的，所以是不清净的。所谓智慧身，就是圆满次第的身，是清净的。其中也有两种，所谓智慧，就是如幻之身，是第三瑜伽士所证悟的稍微清净的智慧身。和完全清净的身是两种。其中也有两种。因为安住于自性的方式，所以是不欺骗的身，以及如实之果的身。这二者是本来就非常清净的身，是七种结合。圆满次第的究竟次第也是它。具足一切殊胜的遍知者也是它。

【英语翻译】
Because it has the meaning of destroying all obstacles, it is Bhagavan. Because it possesses the indescribable form of marks and signs, it is the Sambhogakaya. Because it gathers all the wisdom that is free from all conceptualizations, it is the Dharmakaya. Because it accomplishes the meaning of all pure and impure dharmas, it is the Nirmanakaya. These three kayas also penetrate and abide in all three realms. The mandala of the body is purified by the Nirmanakaya, the mandala of speech is purified by the Sambhogakaya, and the mandala of mind is purified by the Dharmakaya. Such a general form of immeasurable emanations is called Vajradhara. How is it? The nature of possessing all glory is Vajradhara, the place of all Buddhas and sentient beings, the dharmata of all dharmas, it should be accomplished by the methods of all Buddhas, this is the yogi of the completion stage. That is represented by the bindu of liberation. This is what is meant by being represented by the non-deceptive. Now, in order to show the difference between the two stages, it is said that the Buddhas, etc. There are two stages of generation. The so-called generation stage is the first yoga, etc., and the completion stage is the bindu, etc. Similarly, it is the completion stage. Similarly, the generation stage meditates on the three bindus, and the completion stage is the meaning of what is represented by it. Now, in order to show the difference between the deity's body in the two stages, it is said that the two stages, etc. Among them, the so-called body of mantra is the body of the generation stage, because it arises from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc., so it is impure. The so-called wisdom body is the body of the completion stage, which is pure. Among them, there are also two, the so-called wisdom, which is the illusory body, the slightly pure wisdom body realized by the third yogi. And the completely pure body are two. Among them, there are also two. Because it abides in the manner of its own nature, it is the non-deceptive body, and the body of the fruit as it is. These two are the bodies that are inherently very pure, the seven unions. The ultimate stage of the completion stage is also it. The omniscient one who possesses all kinds of excellence is also it.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་འདི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ལ་གནས་པས་གཞན་
ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་ཡང་མི་སྐྱོན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་གཞི་ཅན་ལས་ལོང་ཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འདོད་པས་དེ་ཤེས་པའི་བླ་མ་དམ་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པས་བྱས་ཏེ། ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བླང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པའོ། །ད་ནི་རྗེ་བཙུན་འདིས་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་འདྲ་བས་མི་དཔོགས་པས་ན་གཞག་པར་འོས་ན་ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཟུང་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་དམ་པོ་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་སེམས་ཁྲལ་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏེ། འདི་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཁ་བ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དེས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་ནས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དགེ་བ་བཅུ་གསུམ་པར་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་སྨོན་པའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེས། འགྲོ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་འགྲོ་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧ་ཧི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གྲོལ་བའ

【汉语翻译】
应当知晓。因此，为了说明安住于此次第的生起次第即使稍微错乱也不会有过失，（经文说）“此义安住之瑜伽大”等等。为什么它不会有过失呢？（经文说）“种种”等等。因为清净与不清净的一切法都是金刚萨埵的化身，安住于此义，即使其他稍微错乱也没有过失，这样宣说了。因此，为了显示从具有真实基础中生起，（经文说）“因此”等等。因此，想要证悟如是成为殊胜智慧之境的胜义瑜伽士，应当以一切方便使令具足如彼所说功德的知晓者——殊胜上师欢喜，从而如实地领受真实之义，这样教诫了。现在，为了显示这位至尊摧毁我慢的必要，（经文说）“无垢智慧”等等。导师佛陀薄伽梵们的智慧是没有能取所取之垢染的，因为他能遣除众生的无明，所以说，无论如何，像我这样的人无法衡量那伟大的续部论述，所以应当舍弃。然而，因为有些殊胜之人想要解脱轮回的牢固束缚，所以我才用心考虑了。现在宣说回向善根，愿以此著作所生的如同雪和月亮般洁白的善根，使众生的心从一切颠倒错乱的分别念中解脱出来，愿他们都趋入佛陀甚深而明亮的智慧坛城、轮涅大道的金刚持果位——十三地。因此，应当这样说：以如是行持所生之善根，令众生之心从颠倒中解脱，愿趋入佛陀智慧坛城之轮涅道，金刚持之地。
《解脱之滴》的释论，由大学者哈嘿达巴达所著，圆满。印度堪布卡玛拉古嘿亚和藏族大译师芒达拉耶西嘉参共同翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
It should be known. Therefore, in order to show that even if the generation stage dwelling in this order is slightly confused, it will not become a fault, (the text says) "The yoga dwelling in this meaning is great," and so on. Why is it not a fault? (The text says) "Various" and so on. Because all pure and impure dharmas are emanations of Vajrasattva, dwelling in this meaning, even if other things are slightly confused, there is no fault, thus it is declared. Therefore, in order to show arising from a true basis, (the text says) "Therefore" and so on. Therefore, those supreme yogis who wish to realize such a meaning that has become the realm of supreme wisdom should please the knower who possesses the qualities as spoken by the supreme guru with all means, and thus truly receive the true meaning, thus it is taught. Now, in order to show the necessity of destroying self-pride by this venerable one, (the text says) "Immaculate wisdom" and so on. The wisdom of the teachers, Buddhas, and Bhagavad-Buddhagatas is without the defilement of grasping and being grasped, because it eliminates the ignorance of beings, so it is said that in any case, people like me cannot measure that great tantric discourse, so it should be abandoned. However, because some supreme beings want to liberate the firm bonds of samsara, I have considered it with my heart. Now, I will explain the dedication of the root of virtue, may the virtue arising from this composition, as white as snow and the moon, turn the minds of beings away from all inverted and confused thoughts, and may they all go to the mandala of the Buddha's profound and clear wisdom, the great path of the wheel of samsara and nirvana, the thirteenth bhumi of Vajradhara. Therefore, it should be said: By the virtue arising from such practice, may the minds of beings be liberated from inversion, may they go to the path of samsara and nirvana in the mandala of the Buddha's wisdom, the land of Vajradhara.
Commentary on "Drop of Liberation", written by the great scholar Haha Hitapada, is complete. The Indian Abbot Kamalaguhya and the Tibetan great translator Mangalagyeshe Gyaltsen translated, revised and finalized it.
Liberation

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཧ་ཧི་ཏ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
名为明点的释论，哈嘿达巴达。

【英语翻译】
A commentary called Bindu, Haha Hitapada.

